Hebrews 1

 神既在古时借著众先知多次多方的晓谕列祖,
Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,
就在这末世借著他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借著他创造诸世界。
har han nu, på det yttersta av denna tid, talat till oss genom sin Son, som han har insatt till arvinge av allt, genom vilken han ock har skapat världen.
他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
Och eftersom denne är hans härlighets återsken och hans väsens avbild och genom sin makts ord bär allt, har han -- sedan han hade utfört en rening från synderna -- satt sig på Majestätets högra sida i höjden.
他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras.
所有的天使, 神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你?又指著那一个说:我要作他的父,他要作我的子?
Ty till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»? eller: »Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son»?
再者, 神使长子到世上来的时候(或作: 神再使长子到世上来的时候),就说: 神的使者都要拜他。
Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.»
论到使者,又说: 神以风为使者,以火焰为仆役;
Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,
论到子却说: 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira.
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴;
Du har älskat rättfärdighet och hatat orättfärdighet; därför, o Gud, har din Gud smort dig med glädjens olja mer än dina medbröder»;
又说:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;
天地都要灭没,你却要长存。天地都要像衣服渐渐旧了;
de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad,
你要将天地捲起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变;你的年数没有穷尽。
och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»
所有的天使, 神从来对那一个说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳?
Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»?
天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
Äro de icke allasammans tjänsteandar, som sändas ut till tjänst för deras skull som skola få frälsning till arvedel?