Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
och djupets källor och himmelens fönster tillslötos, och regnet från himmelen upphörde.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Och vattnet vek bort ifrån jorden mer och mer; efter hundra femtio dagar begynte vattnet avtaga.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
Och i sjunde månaden, på sjuttonde dagen i månaden, stannade arken på Ararats berg.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Och vattnet avtog mer och mer intill tionde månaden. I tionde månaden, på första dagen i månaden, blevo bergstopparna synliga.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Och efter fyrtio dagar öppnade Noa fönstret som han hade gjort på arken,
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Men duvan fann ingen plats där hon kunde vila sin fot, utan kom tillbaka till honom i arken, ty vatten betäckte hela jorden. Då räckte han ut sin hand och tog henne in till sig i arken.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Och duvan kom till honom mot aftonen, och se, då hade hon ett friskt olivlöv i sin näbb. Då förstod Noa att vattnet hade sjunkit undan från jorden.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Men han väntade ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan åter flyga ut; då kom hon icke mer tillbaka till honom.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
I det sexhundraförsta året, i första månaden, på första dagen i månaden, hade vattnet sinat bort ifrån jorden. Då tog Noa av taket på arken och såg nu att marken var fri ifrån vatten.
到了二月二十七日,地就都干了。
Och i andra månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, var jorden alldeles torr.
 神对挪亚说:
Då talade Gud till Noa och sade:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
»Gå ut ur arken med din hustru och dina söner och dina söners hustrur.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Alla djur som du har hos dig, vad slags kött det vara må, både fåglar och fyrfotadjur och alla kräldjur som röra sig på jorden, skall du låta gå ut med dig, för att de må växa till på jorden och vara fruktsamma och föröka sig på jorden.»
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Så gick då Noa ut med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Och alla fyrfotadjur, alla kräldjur och alla fåglar, alla slags djur som röra sig på jorden, gingo ut ur arken, efter sina släkten.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Och Noa byggde ett altare åt HERREN och tog av alla rena fyrfotadjur och av alla rena fåglar och offrade brännoffer på altaret.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
När HERREN kände den välbehagliga lukten, sade han vid sig själv: »Jag skall härefter icke mer förbanna marken för människans skull, eftersom ju människans hjärtas uppsåt är ont allt ifrån ungdomen. Och jag skall härefter icke mer dräpa allt levande, såsom jag nu har gjort.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Så länge jorden består, skola härefter sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.»