Genesis 41

过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
Två år därefter hände sig att Farao hade en dröm. Han tyckte sig stå vid Nilfloden.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Och han såg sju kor, vackra och feta, stiga upp ur floden, och de betade i vassen.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
Sedan såg han sju andra kor, fula och magra, stiga upp ur floden; och de ställde sig bredvid de förra korna på stranden av floden.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Och de fula och magra korna åto upp de sju vackra och feta korna. Därefter vaknade Farao.
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Men han somnade åter in och såg då i drömmen sju ax, frodiga och vackra, växa på samma strå.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
Sedan såg han sju andra ax skjuta upp, tunna och svedda av östanvinden;
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
och de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Därefter vaknade Farao och fann att det var en dröm.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Då han nu om morgonen var orolig till sinnes, sände han ut och lät kalla till sig alla spåmän och alla vise i Egypten. Och Farao förtäljde sina drömmar för dem; men ingen fanns, som kunde uttyda dem för Farao.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Då talade överste munskänken till Farao och sade: »Jag måste i dag påminna om mina synder.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
När Farao en gång var förtörnad på sina tjänare, satte han mig jämte överste bagaren i fängelse i drabanthövitsmannens hus.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Då hade vi båda, jag och han, under samma natt en dröm, och våra drömmar hade var sin särskilda betydelse.
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
Och jämte oss var där en ung hebré, som var tjänare hos hövitsmannen för drabanterna. För honom förtäljde vi våra drömmar, och han uttydde dem för oss; efter som var och en hade drömt gav han en uttydning.
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Och såsom han uttydde för oss, så gick det. Jag blev åter insatt på min plats, och den andre blev upphängd.»
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Då sände Farao och lät kalla Josef till sig; och man skyndade att föra honom ut ur fängelset. Och han lät raka sig och bytte om kläder och kom inför Farao.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Och Farao sade till Josef: »Jag har haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Men jag har hört sägas om dig, att allenast du får höra en dröm, kan du uttyda den.»
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Josef svarade Farao och sade: »I min makt står det icke; men Gud skall giva Farao ett lyckosamt svar.»
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
Då sade Farao till Josef: »Jag drömde att jag stod på stranden av Nilfloden.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
Och jag såg sju kor stiga upp ur floden, feta och vackra, och de betade i vassen.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
Sedan såg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett några så fula som dessa.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Och de magra och fula korna åto upp de sju första, feta korna.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
Men när de hade sväljt ned dem, kunde man icke märka att de hade sväljt ned dem, utan de förblevo fula såsom förut. Därefter vaknade jag.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Åter drömde jag och såg då sju ax, fulla och vackra, växa på samma strå.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
Sedan såg jag sju andra ax skjuta upp, förtorkade, tunna och svedda av östanvinden;
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
och de tunna axen uppslukade de sju vackra axen. Detta omtalade jag för spåmännen; men ingen fanns, som kunde förklara det för mig.»
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Då sade Josef till Farao: »Faraos drömmar hava en och samma betydelse; vad Gud ämnar göra, det har han förkunnat för Farao.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
De sju vackra korna betyda sju år, de sju vackra axen betyda ock sju år; drömmarna hava en och samma betydelse.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Och de sju magra och fula korna som stego upp efter dessa betyda sju år, så ock de sju tomma axen, de som voro svedda av östanvinden; sju hungerår skola nämligen komma.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Detta menade jag, när jag sade till Farao: Vad Gud ämnar göra, det har han låtit Farao veta.
埃及遍地必来七个大丰年,
Se, sju år skola komma med stor ymnighet över hela Egyptens land.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
Men efter dem skola sju hungerår inträffa, sådana, att man skall förgäta all den förra ymnigheten i Egyptens land, och hungersnöden skall förtära landet.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
Och man skall icke hava något minne av den förra ymnigheten i landet, för den hungersnöds skull som sedan kommer, ty den skall bliva mycket svår.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
Men att Farao har haft drömmen två gånger, det betyder att detta är av Gud bestämt, och att Gud skall låta det ske snart.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Må nu alltså Farao utse en förståndig och vis man, som han kan sätta över Egyptens land.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Må Farao göra så; må han ock förordna tillsyningsmän över landet och taga upp femtedelen av avkastningen i Egyptens land under de sju ymniga åren.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
Må man under dessa kommande goda år samla in allt som kan tjäna till föda och hopföra säd under Faraos vård i städerna, för att tjäna till föda, och må man sedan förvara den,
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
så att dessa födoämnen finnas att tillgå för landet under de sju hungerår som skola komma över Egyptens land. Så skall landet icke behöva förgås genom hungersnöden.»
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
Det talet behagade Farao och alla hans tjänare.
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Och Farao sade till sina tjänare: »Kunna vi finna någon i vilken Guds Ande så är som i denne?»
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Och Farao sade till Josef: »Eftersom Gud har kungjort för dig allt detta, finnes ingen som är så förståndig och vis som du.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
Du skall förestå mitt hus, och efter dina befallningar skall allt mitt folk rätta sig; allenast däri att tronen förbliver min vill jag vara förmer än du.»
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
Ytterligare sade Farao till Josef: »Jag sätter dig nu över hela Egyptens land.»
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
Och Farao tog ringen av sin hand och satte den på Josefs hand och lät kläda honom i kläder av fint linne och hängde den gyllene kedjan om hans hals.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
Och han lät honom åka i vagnen närmast efter sin egen, och man utropade framför honom »abrek». Och han satte honom över hela Egyptens land.
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
Och Farao sade till Josef: »Jag är Farao; utan din vilja skall ingen i hela Egyptens land lyfta hand eller fot.»
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Och Farao gav Josef namnet Safenat-Panea och gav honom till hustru Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On. Och Josef begav sig ut och besåg Egyptens land.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Josef var trettio år gammal, när han stod inför Farao, konungen i Egypten. Och Josef gick ut ifrån Farao och färdades omkring i hela Egyptens land.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
Och landet gav under de sju ymniga åren avkastning i överflöd
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
och under dessa sju år som kommo i Egyptens land samlade han in allt som kunde tjäna till föda och lade upp det i städerna. I var särskild stad lade han upp de födoämnen som man hämtade ifrån fälten däromkring.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Så hopförde Josef säd i stor myckenhet, såsom sanden i havet, till dess man måste upphöra att hålla räkning på den, eftersom det var omöjligt att hålla räkning på den.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Och åt Josef föddes två söner, innan något hungerår kom; de föddes åt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Och Josef gav åt den förstfödde namnet Manasse, »ty», sade han, »Gud har låtit mig förgäta all min olycka och hela min faders hus.»
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Och åt den andre gav han namnet Efraim, »ty», sade han, »Gud har gjort mig fruktsam i mitt lidandes land».
埃及地的七个丰年一完,
Men de sju ymniga åren som först hade kommit i Egyptens land gingo till ända;
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
sedan begynte de sju hungeråren, såsom Josef hade förutsagt. Och hungersnöd uppstod i alla andra länder; men i Egyptens land fanns bröd överallt.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
Och när hela Egyptens land begynte hungra och folket ropade till Farao efter bröd, sade Farao till alla egyptier: »Gån till Josef, och gören vad han säger eder.»
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
När nu alltså hungersnöd var över hela landet, öppnade Josef alla förrådshus och sålde säd åt egyptierna. Men hungersnöden blev allt större i Egyptens land;
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
och från alla länder kom man till Josef i Egypten för att köpa säd, ty hungersnöden blev allt större i alla länder.