Genesis 4

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
Och mannen kände sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain; då sade hon: »Jag har fött en man genom HERRENS hjälp.»
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Och hon födde åter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fårherde, men Kain blev en åkerman.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
Också Abel bar fram sin gåva, av det förstfödda i hans hjord, av djurens fett. Och HERREN såg till Abel och hans offergåva;
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
men till Kain och hans offergåva såg han icke. Då blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Och HERREN sade till Kain: »Varför är du vred, och varför är din blick så mörk?
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
Är det icke så: om du har gott i sinnet, då ser du frimodigt upp; men om du icke har gott i sinnet, då lurar synden vid dörren; till dig står hennes åtrå, men du bör råda över henne.»
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Och Kain talade med sin broder Abel; och när de voro ute på marken, överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom.
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
Då sade HERREN till Kain: »Var är din broder Abel?» Han svarade: »Jag vet icke; skall jag taga vara på min broder?»
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
När du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin gröda. Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden.»
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
Då sade Kain till HERREN: »Min missgärning är större än att jag kan bära den.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
Se, du driver mig nu bort ifrån åkerjorden, och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden, och så skall ske att vemhelst som möter mig, han dräper mig.»
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Men HERREN sade till honom: »Nej, ty Kain skall bliva hämnad sjufalt, vemhelst som dräper honom.» Och HERREN satte ett tecken till skydd för Kain, så att ingen som mötte honom skulle slå honom ihjäl.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
Och Kain kände sin hustru, och hon blev havande och födde Hanok. Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok, efter sin sons namn.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
Och åt Hanok föddes Irad, och Irad födde Mehujael, och Mehujael födde Metusael, och Metusael födde Lemek.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Men Lemek tog sig två hustrur; den ena hette Ada, den andra Silla.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Och Ada födde Jabal; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
Och hans broder hette Jubal; han blev stamfader för alla dem som hantera harpa och pipa.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
Men Silla födde ock en son, Tubal-Kain; han var smed och gjorde alla slags redskap av koppar och järn. Och Tubal-Kains syster var Naama.
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
Och Lemek sade till sina hustrur:  »Ada och Silla,      hören mina ord;  I Lemeks hustrur,      lyssnen till mitt tal:  Se, en man dräper jag för vart sår jag får,  och en yngling för var blånad jag får.
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
 Ja, sjufalt hämnad bliver Kain,  men Lemek sju- och sjuttiofalt.»
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
Och Adam kände åter sin hustru, och hon födde en son och gav honom namnet Set, i det hon sade: »Gud har beskärt mig en annan livsfrukt, till ersättning för Abel, eftersom Kain dräpte honom.»
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
Men åt Set föddes ock en son, och han gav honom namnet Enos. Vid denna tid begynte man åkalla HERRENS namn.