Genesis 32

雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;
雅各看见他们就说:「这是 神的军兵」,于是给那地方起名叫玛哈念【就是二军兵的意思】。
och då Jakob såg dem, sade han: »Detta är Guds skara.» Och han gav den platsen namnet Mahanaim.
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
Och Jakob sände budbärare framför sig till sin broder Esau i Seirs land, på Edoms mark;
吩咐他们说:「你们对我主以扫说:『你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
och han bjöd dem och sade: »Så skolen I säga till min herre Esau: Din tjänare Jakob låter säga: Jag har vistats borta hos Laban och dröjt kvar där ända till nu;
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。』」
och jag har fått oxar, åsnor, får, tjänare och tjänarinnor. Och jag har nu velat sända bud för att låta min herre veta detta, på det att jag må finna nåd för dina ögon.»
所打发的人回到雅各那里,说:「我们到了你哥哥以扫那里,他带著四百人,正迎著你来。」
När sedan budbärarna kommo tillbaka till Jakob, sade de: »Vi träffade din broder Esau, som redan drager emot dig med fyra hundra man.»
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
Då blev Jakob mycket förskräckt och betogs av ångest; och han delade sitt folk och fåren och fäkreaturen och kamelerna i två skaror.
说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」
Ty han tänkte: »Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.»
雅各说:「耶和华─我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:『回你本地本族去,我要厚待你。』
Och Jakob sade: »Min fader Abrahams Gud och min fader Isaks Gud, HERRE, du som sade till mig: 'Vänd tillbaka till ditt land och till din släkt, så skall jag göra dig gott',
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿著我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
jag är för ringa till all den nåd och all den trofasthet som du har bevisat din tjänare; ty jag hade icke mer än min stav, när jag gick över denna Jordan, och nu har jag förökats till två skaror.
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
Rädda mig undan min broder Esaus hand, ty jag fruktar att han kommer och förgör mig, utan att ens skona mödrar och barn.
你曾说:『我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。』」
Du har själv sagt: 'Jag skall göra dig mycket gott och låta din säd bliva såsom havets sand, som man icke kan räkna för dess myckenhets skull.'»
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
Och han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker åt sin broder Esau
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
två hundra getter och tjugu bockar, två hundra tackor och tjugu vädurar,
奶崽子的骆驼三十只─各带著崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
trettio kamelston som gåvo di, jämte deras föl, därtill fyrtio kor och tio tjurar samt tjugu åsninnor med tio föl.
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:「你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方;」
Och han lämnade detta i sina tjänares vård, var hjord för sig, och sade till sina tjänare: »Gån framför mig och låten ett mellanrum vara mellan hjordarna.»
又吩咐尽先走的说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是那家的人?要往那里去?你前头?这些是谁的?』
Och han bjöd den förste och sade: »När min broder Esau möter dig och frågar dig: 'Vem tillhör du, och vart går du, och vem tillhöra djuren som du driver framför dig?',
你就说:『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边?。』」
då skall du svara: 'De tillhöra din tjänare Jakob; de äro skänker som han sänder till min herre Esau, och själv kommer han här efter oss.'»
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:「你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
Och han bjöd likaledes den andre och den tredje och alla de övriga som drevo hjordarna: »Såsom jag nu har sagt eder skolen I säga till Esau, när I kommen fram till honom.
并且你们要说:『你仆人雅各在我们后边。』」因雅各心里说:「我借著在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。」
Och I skolen vidare säga: 'Också din tjänare Jakob kommer här efter oss.'» Ty han tänkte: »Jag vill blidka honom med de skänker som gå före mig; sedan vill jag själv komma inför hans ansikte; kanhända tager han då nådigt emot mig.»
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
Så kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.
他夜间起来,带著两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
Men under natten stod han upp och tog sina båda hustrur och sina båda tjänstekvinnor och sina elva söner och gick över Jabboks vad.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
Han tog dem och förde dem över bäcken och förde tillika över vad han eljest ägde.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔交,直到黎明。
Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔交的时候就扭了。
Och när denne såg att han icke kunde övervinna Jakob, gav han honom ett slag på höftleden, så att höften gick ur led, under det han brottades med honom.
那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
Och mannen sade: »Släpp mig, ty morgonrodnaden går upp.» Men han svarade: »Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.»
那人说:「你名叫什么?」他说:「我名叫雅各。」
Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»
那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
Han sade: »Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kämpat med Gud och med människor och vunnit seger.»
雅各问他说:「请将你的名告诉我。」那人说:「何必问我的名?」于是在那里给雅各祝福。
Då frågade Jakob och sade: »Låt mig veta ditt namn.» Han svarade: »Varför frågar du efter mitt namn?» Och han välsignade honom där.
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒【就是 神之面的意思】,意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
Men Jakob gav platsen namnet Peniel, »ty», sade han, »jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit räddat».
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
Fördenskull äta Israels barn ännu i dag icke höftsenan som ligger på höftleden, därför nämligen, att han gav Jakob ett slag på höftleden, på höftsenan.