Genesis 29

雅各起行,到了东方人之地,
Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Där fick han se en brunn på fältet, och vid den lågo tre fårhjordar, ty ur denna brunn plägade man vattna hjordarna. Och stenen som låg över brunnens öppning var stor;
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
därför plägade man låta alla hjordarna samlas dit och vältrade så stenen från brunnens öppning och vattnade fåren; sedan lade man stenen tillbaka på sin plats över brunnens öppning.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
Och Jakob sade till männen: »Mina bröder, varifrån ären I?» De svarade: »Vi äro från Haran.»
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Då sade han till dem: »Kännen I Laban, Nahors son?» De svarade: »Ja.»
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Han frågade dem vidare: »Står det väl till med honom?» De svarade: »Ja; och se, där kommer hans dotter Rakel med fåren.»
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Han sade: »Det är ju ännu full dag; ännu är det icke tid att samla boskapen. Vattnen fåren, och fören dem åter i bet.»
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Men de svarade: »Vi kunna icke göra det, förrän alla hjordarna hava blivit samlade och man har vältrat stenen från brunnens öppning; då vattna vi fåren.»
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Medan han ännu talade med dem, hade Rakel kommit dit med sin faders får; ty hon plägade vakta dem.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
När Jakob fick se sin morbroder Labans dotter Rakel komma med Labans, hans morbroders, får, gick han fram och vältrade stenen från brunnens öppning och vattnade sin morbroder Labans får.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Och Jakob kysste Rakel och brast ut i gråt.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Och Jakob omtalade för Rakel att han var hennes faders frände, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade åstad och omtalade det för sin fader.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Då nu Laban fick höras talas om sin systerson Jakob, skyndade han emot honom och tog honom i famn och kysste honom och förde honom in i sitt hus; och han förtäljde för Laban allt som hade hänt honom.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Och Laban sade till honom: »Ja, du är mitt kött och ben.» Och han stannade hos honom en månads tid.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Och Laban sade till Jakob: »Du är ju min frände. Skulle du då tjäna mig för intet? Säg mig vad du vill hava i lön?»
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Nu hade Laban två döttrar; den äldre hette Lea, och den yngre hette Rakel.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Och Jakob hade fattat kärlek till Rakel; därför sade han: »Jag vill tjäna dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.»
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Så tjänade Jakob för Rakel i sju år, och det tycktes honom vara allenast några dagar; så kär hade han henne.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Då bjöd Laban tillhopa allt folket på orten och gjorde ett gästabud.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Men när aftonen kom, tog han sin dotter Lea och förde henne till honom, och han gick in till henne.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Och Laban gav sin tjänstekvinna Silpa åt sin dotter Lea till tjänstekvinna.
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Om morgonen fick Jakob se att det var Lea. Då sade han till Laban: »Vad har du gjort mot mig? Var det icke för Rakel jag tjänade hos dig? Varför har du så bedragit mig?»
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Laban svarade: »Det är icke sed på vår ort att man giver bort den yngre före den äldre.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Låt nu dennas bröllopsvecka gå till ända, så vilja vi giva dig också den andra, mot det att du gör tjänst hos mig i ännu ytterligare sju år.»
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Och Jakob samtyckte härtill och lät hennes bröllopsvecka gå till ända. Sedan gav han honom sin dotter Rakel till hustru.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Och Laban gav sin tjänstekvinna Bilha åt sin dotter Rakel till tjänstekvinna.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Så gick han in också till Rakel, och han hade Rakel kärare än Lea. Sedan tjänade han hos honom i ännu ytterligare sju år.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Men då HERREN såg att Lea var försmådd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Och Lea blev havande och födde en son, och hon gav honom namnet Ruben, ty hon tänkte: »HERREN har sett till mitt lidande; ja, nu skall min man hava mig kär.»
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Och hon blev åter havande och födde en son. Då sade hon: »HERREN har hört att jag har varit försmådd, därför har han givit mig också denne.» Och hon gav honom namnet Simeon.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
Och åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: »Nu skall väl ändå min man hålla sig till mig; jag har ju fött honom tre söner.» Därav fick denne namnet Levi.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。
Åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: »Nu vill jag tacka HERREN.» Därför gav hon honom namnet Juda. Sedan upphörde hon att föda.