Genesis 23

撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
Och Sara blev ett hundra tjugusju år gammal; så gammal blev Sara.
撒拉死在迦南地的基列‧亚巴,就是希伯崙。亚伯拉罕为她哀恸哭号。
Och Sara dog i Kirjat-Arba, det är Hebron, i Kanaans land. Och Abraham kom och höll dödsklagan efter Sara och begrät henne.
后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:
「我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
»Jag är en främling och gäst hos eder. Låten mig nu få en egen grav hos eder, så att jag kan föra min döda dit och begrava henne.»
赫人回答亚伯拉罕说:
Då svarade Hets barn Abraham och sade till honom:
「我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人;我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。」
»Hör oss, herre. Du är en Guds hövding bland oss; begrav din döda i den förnämligaste av våra gravar. Ingen av oss skall vägra att giva dig sin grav till att där begrava din döda.»
亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
Men Abraham stod upp och bugade sig för landets folk, Hets barn;
对他们说:「你们若有意叫我埋葬我的死人,使他不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗崙,
och han talade med dem och sade: »Om I tillstädjen att jag för ut min döda och begraver henne, så hören mig och läggen eder ut för mig hos Efron, Sohars son,
把田头上那麦比拉洞给我;他可以按著足价卖给我,作我在你们中间的坟地。」
så att han giver mig den grotta i Makpela, som tillhör honom, och som ligger vid ändan av hans åker. Mot full betalning i eder krets må han giva mig den till egen grav.»
当时以弗崙正坐在赫人中间。于是,赫人以弗崙在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说:
Men Efron satt där bland Hets barn. Och Efron, hetiten, svarade Abraham i närvaro av Hets barn, alla som bodde inom hans stadsport; han sade:
「不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。」
»Icke så, min herre. Hör mig: Jag skänker dig åkern; grottan som finnes där skänker jag dig ock; jag skänker dig den inför mina landsmäns ögon; begrav där din döda.»
亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
Men Abraham bugade sig för landets folk;
在他们面前对以弗崙说:「你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。」
och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: »Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda.»
以弗崙回答亚伯拉罕说:
Då svarade Efron Abraham och sade till honom:
「我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!」
»Min herre, hör mig. Ett jordstycke till ett värde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.»
亚伯拉罕听从了以弗崙,照著他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗崙。
Och Abraham förstod Efron och vägde upp åt honom den summa som Efron hade uppgivit i närvaro av Hets barn, fyra hundra siklar silver, sådant silver som var gångbart i handel.
于是,麦比拉、幔利前、以弗崙的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
Så skedde det att Efrons åker i Makpela, gent emot Mamre, själva åkern med grottan som fanns där och alla träd på åkern, så långt dess område sträckte sig runt omkring, blev överlåten åt Abraham till egendom
都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
inför Hets barns ögon, inför alla som bodde inom hans stadsport.
此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。〈幔利就是希伯崙〉。
Därefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan på åkern i Makpela, gent emot Mamre, det är Hebron, i Kanaans land.
从此,那块田和田间的洞就借著赫人定准归与亚伯拉罕作坟地。
Åkern med grottan som fanns där blev så av Hets barn överlåten åt Abraham till egen grav.