Genesis 21

耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
Och Abraham omskar sin son Isak, när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isak föddes åt honom.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.