Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
撒莱不生育,没有孩子。
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.