Galatians 5

基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.
我再指著凡受割礼的人确实的说,他是欠著行全律法的债。
Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen.
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.
我们靠著圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。
Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
这样的劝导不是出于那召你们的。
Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder.
一点面酵能使全团都发起来。
Litet surdeg syrar hela degen.
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. --
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen.
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen.
情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet,
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring,
嫉妒(有古卷在此有:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel.
圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet,
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande.
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.