Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avia eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Så är ju skrivet:  »Jubla, du ofruktsamma,  du som icke föder barn;  brist ut och ropa,  du som icke bliver moder,  Ty den ensamma skall hava många barn,  flera än den som har man.»
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.