Galatians 1

作使徒的保罗(不是由于人,也不是借著人,乃是借著耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
Paulus, apostel, icke från människor, ej heller genom någon människa, utan genom Jesus Kristus och genom Gud, Fadern, som har uppväckt honom från de döda --
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Galatien.
愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och ifrån Herren Jesus Kristus,
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja.
但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
我希奇你们这么快离开那借著基督之恩召你们的,去从别的福音。
Det förundrar mig att I så hastigt avfallen från honom, som har kallat eder till att vara i Kristi nåd, och vänden eder till ett nytt evangelium.
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
Likväl är detta icke något annat »evangelium»; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium.
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
Men om någon, vore det ock vi själva eller en ängel från himmelen, förkunnar evangelium i strid mot vad vi hava förkunnat för eder, så vare han förbannad.
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Är det då människor som jag nu söker vinna för mig, eller är det Gud? Står jag verkligen efter att »vara människor till behag»? Nej, om jag ännu ville vara människor till behag, så vore jag icke en Kristi tjänare.
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus.
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
ja, att jag gick längre i judiskt väsende än många av mina samtida landsmän och ännu ivrigare nitälskade för mina fäders stadgar.
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa,
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
ej heller for jag upp till Jerusalem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus.
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder.
以后我到了叙利亚和基利家境内。
Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder.
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd.
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
Och de prisade Gud för min skull.