Exodus 35

摩西招聚以色列全会众,对他们说:「这是耶和华所吩咐的话,叫你们照著行:
Och Mose församlade Israels barns hela menighet och sade till dem: »Detta är vad HERREN har bjudit eder att göra:
六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen skolen I hava helgdag, en HERRENS vilosabbat. Var och en som på den dagen gör något arbete skall dödas.2 Mos. 20,9 f. 23,12. 31,16.
当安息日,不可在你们一切的住处生火。」
I skolen icke tända upp eld på: sabbatsdagen, var I än ären bosatta.
摩西对以色列全会众说:「耶和华所吩咐的是这样:
Och Mose sade till Israels barns hela menighet: »Detta är vad HERREN har bjudit och sagt:
你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
Låten bland eder upptaga en gärd åt HERREN, så att var och en som har ett därtill villigt hjärta bär fram denna gård åt HERREN: guld, silver och koppar,2 Mos. 25,2 f.
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn och gethår,
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
rödfärgade vädurskinn, tahasskinn, akacieträ,
点灯的油,并做膏油和香的香料,
olja till ljusstaken, kryddor till smörjelseoljan och till den välluktande rökelsen,
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。」
äntligen onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden.
「你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
Och alla konstförfarna män bland eder må komma och förfärdiga allt vad HERREN har bjudit:
就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
tabernaklet, dess täckelse och överdraget till detta, dess häktor, bräder, tvärstänger, stolpar och fotstycken,2 Mos. 31,7 f. 39,33 f.
柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
arken med dess stänger, nådastolen och den förlåt som skall hänga framför den,
桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼,
bordet med dess stänger och alla dess tillbehör och skådebröden,
灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,
ljusstaken med dess tillbehör och dess lampor, oljan till ljusstaken,
香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
rökelsealtaret med dess stänger, smörjelseoljan och den välluktande rökelsen, förhänget för ingången till tabernaklet,
燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
brännoffersaltaret med tillhörande koppargaller, dess stänger och alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning,
院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,
omhängena till förgården, dess stolpar och fotstycken, förhänget för porten till förgården,
帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子,
tabernaklets pluggar och förgårdens pluggar med deras streck,
精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。」
äntligen de stickade kläderna till tjänsten i helgedomen och prästen Arons andra heliga kläder, så ock hans söners prästkläder.»
以色列全会众从摩西面前退去。
Och Israels barns hela menighet gick sin väg bort ifrån Mose.
凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
Sedan kommo de tillbaka, var och en som av sitt hjärta manades därtill; och var och en som hade en därtill villig ande bar fram en gärd åt HERREN till förfärdigande av uppenbarelsetältet och till allt arbete därvid och till de heliga kläderna.
凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前鍼、耳环(或作:鼻环)、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
De kommo, både män och kvinnor, och framburo, var och en efter sitt hjärtas villighet, spännen, örringar, fingerringar och halssmycken, alla slags klenoder av guld, var och en som kunde offra åt HERREN någon gåva av guld.
凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
Och var och en som hade i sin ägo mörkblått, purpurrött, rosenrött eller vitt garn eller gethår eller rödfärgade vädurskinn eller tahasskinn bar fram det.
凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
Och var och en som kunde giva såsom gärd något av silver eller koppar bar fram sin gärd åt HERREN. Och var och en som hade i sin ägo akacieträ till förfärdigande av något slags arbete bar fram det.
凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
Och alla konstförfarna kvinnor spunno med sina händer mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn och buro fram sin spånad;
凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
och alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethår.
众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
Och hövdingarna buro fram onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden,
又拿香料做香,拿油点灯,做膏油。
vidare kryddor och olja, till att användas för ljusstaken och smörjelseoljan och den välluktande rökelsen.
以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华借摩西所吩咐的一切工。
Var och en av Israels barn, man eller kvinna, vilkens hjärta var villigt att bära fram något till förfärdigande av allt det som HERREN genom Mose hade bjudit att man skulle göra, bar fram sin frivilliga gåva åt HERREN.
摩西对以色列人说:「犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经题他的名召他,
och Mose sade till Israels barn: »Sen, HERREN har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;2 Mos. 31,2 f.
又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
och han har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet, med förstånd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,
能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
både till att tänka ut konstarbeten och till att arbeta i guld, silver och koppar,
又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能做各样的巧工。
till att smida stenar för infattning: och till att snida i trä, korteligen, till att utföra alla slags konstarbeten.
耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
Åt honom och åt Oholiab, Ahisamaks son, av Dans stam, har han ock givit förmåga att undervisa andra.
耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻、绣花的工,并机匠的工,他们都能做,也能想出奇巧的工。
Han har uppfyllt deras hjärtan med vishet till att utföra alla slags snideriarbeten och konstvävnader och brokiga vävnader av mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn, så ock andra vävnader, korteligen, alla slags arbeten och särskilt konstvävnadsarbeten.