Exodus 23

「不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
Du skall icke utsprida falskt rykte; åt den som har en orätt sak skall du icke giva ditt bistånd genom att bliva ett orättfärdigt vittne.2 Mos. 20,16. 3 Mos. 19,16.
不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
Du skall icke följa med hopen i vad ont är, eller vittna så i någon sak, att du böjer dig efter hopen och vränger rätten.
也不可在争讼的事上偏护穷人。
Du skall icke vara partisk för den ringe i någon hans sak.3 Mos. 19,15. 5 Mos. 1,17.
「若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
Om du träffar på din fiendes oxe eller åsna som har kommit vilse, så skall du föra djuret tillbaka till honom.5 Mos. 22,1 f.
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
Om du ser din oväns åsna ligga dignad under sin börda, så skall du ingalunda lämna mannen ohulpen, utan hjälpa honom att lösa av bördan.5 Mos. 22,4.
「不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
Du skall icke i någon sak vränga rätten för den fattige som du har hos dig.
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
Du skall hålla dig fjärran ifrån orätt sak; du skall icke dräpa den som är oskyldig och har rätt, ty jag skall icke giva rätt åt någon som är skyldig.
不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
Du skall icke taga mutor, ty mutor förblinda de seende och förvrida de rättfärdigas sak.5 Mos. 16,19. 27,20. Syr. 20,29.
「不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。」
En främling skall du icke förtrycka; I veten ju huru främlingen känner det, eftersom I själva haven varit främlingar i Egyptens land.2 Mos. 22,21. 3 Mos. 19,33. 5 Mos. 10,19.
「六年你要耕种田地,收藏土产,
I sex år skall du beså din jord och inbärga dess gröda;3 Mos. 25,3 f.
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。
men under det sjunde året skall du låta den vila och ligga orörd, för att de fattiga bland ditt folk må äta därav; vad de lämna kvar, det må ätas av markens djur. Så skall du ock göra med din vingård och med din olivplantering.
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
Sex dagar skall du göra ditt arbete, men på sjunde dagen skall du hålla vilodag, för att din oxe och din åsna må hava ro, och din tjänstekvinnas son och främlingen må njuta vila.2 Mos. 20,8 f.
「凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可题,也不可从你口中传说。」
I alla de stycken om vilka jag har talat till eder skolen I taga eder till vara. Och andra gudars namn skolen I icke nämna; de skola icke höras i din mun.2 Mos. 20,3. Jos. 23,7.
「一年三次,你要向我守节。
Tre gånger om året skall du hålla högtid åt mig.2 Mos. 34,23. 3 Mos. 23,4 f. 5 Mos. 16,16.
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
Det osyrade brödets högtid skall du hålla: i sju dagar skall du äta osyrat bröd, såsom jag har bjudit dig, på den bestämda tiden i månaden Abib, eftersom du då drog ut ur Egypten; men med tomma händer skall ingen träda fram inför mitt ansikte.2 Mos. 12,14 f. 34,18.
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
Du skall ock hålla skördehögtiden, när du skördar förstlingen av ditt arbete, av det du har sått på marken. Bärgningshögtiden skall du ock hålla, vid årets utgång, när du inbärgar frukten av ditt arbete från marken.
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
Tre gånger om året skall allt ditt mankön träda fram inför HERRENS, din Herres, ansikte.
「不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
Du skall icke offra blodet av mitt slaktoffer jämte något som är syrat. Och det feta av mitt högtidsoffer skall icke lämnas kvar över natten till morgonen.2 Mos. 12,10,15. 34,25.
「地里首先初熟之物要送到耶和华─你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Det första av din marks förstlingsfrukter skall du föra till HERRENS, din Guds, hus. Du skall icke koka en killing i dess moders mjölk.2 Mos. 34,26. 5 Mos. 14,21. 26,1 f.
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
Se, jag skall sända en ängel framför dig, som skall bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har utsett.2 Mos. 32,34. 33,2. 5 Mos. 31,3 f. Jes. 63,9.
他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹(惹或作:违背)他,因为他必不赦免你们的过犯。
Tag dig till vara inför honom och hör hans röst, var icke gensträvig mot honom, han skall icke hava fördrag med edra överträdelser, ty mitt namn är i honom.Jos. 24,19.
「你若实在听从他的话,照著我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
Men om du hör hans röst och gör allt vad jag säger, så skall jag bliva en fiende till dina fiender och en ovän till dina ovänner.
「我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
Ty min ängel skall gå framför dig och skall föra dig till amoréernas, hetiternas, perisséernas, kananéernas, hivéernas och jebuséernas land, och jag skall utrota dem.
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
Du må icke tillbedja deras gudar eller tjäna dem eller göra såsom man där gör, utan du skall slå dem ned i grund och bryta sönder deras stoder.2 Mos. 20,5. 34,18. 5 Mos. 7,5.
你们要事奉耶和华─你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
Men HERREN, eder Gud, skolen I tjäna, så skall han för dig välsigna både mat och dryck; sjukdom skall jag då ock avvända från dig.2 Mos. 15,26;. 5 Mos. 7,15.
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。
I ditt land skall då icke finnas någon kvinna som föder i otid eller är ofruktsam. Dina dagars mått skall jag göra fullt.5 Mos. 7,14.
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
Förskräckelse för mig skall jag sända framför dig och vålla förvirring bland alla de folk som du kommer till, och jag skall driva alla dina fiender på flykten för dig.5 Mos. 11,25.
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
Jag skall sända getingar framför dig, och de skola förjaga hivéerna, kananéerna och hetiterna undan för dig.5 Mos. 7,20. Jos. 24,12. Vish. 12,8.
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
Dock skall jag icke på ett och samma år förjaga dem för dig, på det att icke landet så må bliva en ödemark och vilddjuren föröka sig till din skada;
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
utan småningom skall jag förjaga dem för dig, till dess du har förökat dig, så att du kan taga landet till din arvedel.
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
Och jag skall låta ditt lands gränser gå från Röda havet till filistéernas hav, och från öknen till floden; ty jag skall giva landets inbyggare i eder hand, och du skall förjaga dem, så att de fly för dig.1 Mos. 15,18. 5 Mos. 11,24. 1 Kon. 4,21. Ps. 80,12.
不可和他们并他们的神立约。
Du må icke sluta förbund med dem eller deras gudar.2 Mos. 34,12. 5 Mos. 7,2 f. Jos. 23,12 f. Dom. 2,2 f.
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。」
De skola icke få bo kvar i ditt land, på det att de icke må förleda dig till synd mot mig; ty du kunde ju komma att tjäna deras gudar, och detta skulle bliva dig till en snara.