Exodus 1

以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:1 Mos. 46,8 f.
有流便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Simeon, Levi och Juda,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Isaskar, Sebulon och Benjamin,
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan och Naftali, Gad och Aser.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.1 Mos. 46,27 5 Mos. 10,22.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Men Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermåttan talrika, så att landet blev uppfyllt av dem.1 Mos. 18,18. Ps. 105,24. Apg. 7,17.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
Och denne sade till sitt folk: »Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Välan, låt oss då gå klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme på, kunde de förena sig med våra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet.»
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Alltså satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de måste bygga åt Farao förrådsstäder, Pitom och Raamses.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.
埃及人严严地使以色列人做工,
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten1 Mos. 15,13. 4 Mos. 20,15.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Och konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
han sade: »När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva.»
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.Apg. 5,29.
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
Hjälpkvinnorna svarade Farao: »De hebreiska kvinnorna äro icke såsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött.»
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」
Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: »Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva.»Apg. 7,19.