Ecclesiastes 7

名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?                  Predikaren, 7 Kapitlet            Sorg och glädje, rättfärdighet och         orättfärdighet, vishet, kvinnors ondska                           m. m.
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
 Bättre är gott namn än god salva,  och bättre är dödens dag än födelsedagen.
忧愁强如喜笑;因为面带愁容,终必使心喜乐。
 Bättre än att gå i gästabudshus  är det att gå i sorgehus;  ty där är änden för alla människor,  och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
智慧人的心在遭丧之家;愚昧人的心在快乐之家。
 Bättre är grämelse än löje,  ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。
 De visas hjärtan äro i sorgehus,  och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声;这也是虚空。
 Bättre är att höra förebråelser av en vis man  än att få höra sång av dårar.
勒索使智慧人变为愚妄;贿赂能败坏人的慧心。
 Ty såsom sprakandet av törne under grytan,  så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
事情的终局强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
 Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre,  och mutor fördärva hjärtat.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse;  bättre är en tålmodig man än en högmodig.
不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
 Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig,  ty grämelse bor i dårars bröst.
智慧和产业并好,而且见天日的人得智慧更为有益。
Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.
因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。
Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
你要察看 神的作为;因 神使为曲的,谁能变为直呢?
Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁鍊。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
传道者说:「看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。」我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
并入27节
Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen. [ (Ecclesiastes 7:30) Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder. ]