Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Gråta har sin tid, och le har sin tid. Klaga har sin tid, och dansa har sin tid.
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid.
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Vad förmån av sin möda har då den som arbetar?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Vem kan veta om människornas ande att den stiger uppåt, och om fänadens ande att den far ned under jorden?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Och jag såg att intet är bättre för människan, än att hon är glad under sitt arbete; ty detta är den del hon får. Ty vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se och hava glädje av vad som skall ske efter henne?