Ecclesiastes 10

死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva;  så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
 Den vise har sitt hjärta åt höger,  men dåren har sitt hjärta åt vänster.
并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta,  och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så  håll dig dock stilla,  ty saktmod gör stora synder ogjorda.
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
 Ett elände gives, som jag har sett under solen,  ett fel som beror av den som har makten:
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
 att dårskap sättes på höga platser,  medan förnämliga män få sitta i förnedring.
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。
 Om man icke slipar eggen,  när ett järn har blivit slött,  så måste man anstränga krafterna dess mer;  och vishet är att göra allt på bästa sätt.
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad,  så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.
他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap,  och änden på hans tal är uselt oförnuft.
愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事;他身后的事谁能告诉他呢?
 Och dåren är rik på ord;  dock vet ingen människa vad som skall ske;  vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
 Ve dig, du land vars konung är ett barn,  och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
 Väl dig, du land vars konung är en ädling,  och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid,  med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
 Genom lättja förfalla husets bjälkar,  och genom försumlighet dryper det in i huset.
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
 Till sin förlustelse håller man gästabud,  och vinet gör livet glatt;  men penningen är det som förlänar alltsammans.
你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung,  och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man;  ty himmelens fåglar böra fram ditt tal,  och de bevingade förkunna vad du har sagt.