Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Och jämväl Saulus hade gillat att man dödade honom.              Apostlagärningarna, 8 Kapitlet              Förföljelse mot församlingen i             Jerusalem.  Evangelium predikat i         Samarien.  Trollkarlen Simon.  En etiopisk                       hovmans dop. Samma dag utbröt en svår förföljelse mot församlingen i Jerusalem; och alla, utom apostlarna, blevo kringspridda över Judeens och Samariens landsbygd.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Saulus åter for våldsamt fram mot församlingen; han gick omkring i husen och drog fram män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse.
那些分散的人往各处去传道。
Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Ty från många som voro besatta av orena andar foro andarna ut under höga rop, och många lama och ofärdiga blevo botade.
在那城里,就大有欢喜。
Och det blev stor glädje i den staden.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Nu var där i staden före honom en man vid namn Simon, som hade övat trolldom, så att han hade slagit det samaritiska folket med häpnad, och som sade sig vara något stort.
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Då nu apostlarna i Jerusalem fingo höra att Samarien hade tagit emot Guds ord, sände de dit Petrus och Johannes.
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar.
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor.»
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat Herrens ord, begåvo de sig tillbaka till Jerusalem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.»
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jerusalem för att där tillbedja,
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
Men det ställe i skriften som han läste var detta:  »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas;  och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det,  så öppnade han icke sin mun.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
 Genom hans förnedring blev hans dom borttagen.  Vem kan räkna hans släkte?  Ty hans liv ryckes undan från jorden.»
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。