Acts 5

有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
Men en ung man vid namn Ananias och hans hustru Safira sålde ett jordagods,
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Då sade Petrus: »Ananias, varför har Satan fått uppfylla ditt hjärta, så att du har velat bedraga den helige Ande och taga undan något av betalningen för jordstycket?
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Detta var ju din egendom, medan du hade det kvar; och när det var sålt, voro ju penningarna i din makt. Huru kunde du få något sådant i sinnet? Du har ljugit, icke för människor, utan för Gud.»
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
När Ananias hörde dessa ord, föll han ned och gav upp andan. Och stor fruktan kom över alla som hörde detta.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Och de yngre männen stodo upp och höljde in honom och buro ut honom och begrovo honom.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Vid pass tre timmar därefter kom hans hustru in, utan att veta om, vad som hade skett.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.»
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Då sade Petrus till henne: »Huru kunden I vilja komma överens om att fresta Herrens Ande? Se, härutanför dörren höras nu fotstegen av de män som hava begravt din man; och de skola bära ut också dig.»
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Och strax föll hon ned vid hans fötter och gav upp andan; och när de unge männen kommo in, funno de henne död. De buro då ut henne och begrovo henne bredvid hennes man.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Och stor fruktan kom över hela församlingen och över alla andra som hörde detta.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Och genom apostlarna gjordes många tecken och under bland folket; och de höllo sig alla endräktigt tillsammans i Salomos pelargång.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
Av de andra dristade sig ingen att närma sig dem, men folket höll dem i ära.
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
Ja, man bar de sjuka ut på gatorna och lade dem på bårar och i sängar, för att, när Petrus kom gående, åtminstone hans skugga måtte falla på någon av dem.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Och jämväl från städerna runt omkring Jerusalem kom folket i skaror och förde med sig sjuka och sådana som voro plågade av orena andar; och alla blevo botade.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Då stod översteprästen upp och alla som höllo med honom -- de som hörde till sadducéernas parti -- och de uppfylldes av nitälskan
就下手拿住使徒,收在外监。
och läto gripa apostlarna och sätta dem i allmänt häkte.
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
»Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord.»
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
När de hade hört detta, gingo de inemot dagbräckningen in i helgedomen och undervisade. Emellertid kommo översteprästen och de som höllo med honom och sammankallade Stora rådet, alla Israels barns äldste. Därefter sände de åstad till fängelset för att hämta dem.
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Men när rättstjänarna kommo dit, funno de dem icke i fängelset. De vände då tillbaka och omtalade detta
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
och sade: »Fängelset funno vi stängt med all omsorg och väktarna stående utanför portarna, men då vi öppnade, funno vi ingen därinne.»
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
När tempelvaktens befälhavare och översteprästerna hörde detta, visst de icke vad de skulle tänka därom, eller vad som skulle bliva av detta.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Då kom någon och berättade för den: »De män som I haven insatt i fängelset, de stå nu i helgedomen och undervisa folket.»
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket.
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
och sade: »Vi hava ju allvarligen förbjudit eder att undervisa i det namnet, och likväl haven I uppfyllt Jerusalem med eder undervisning, och I viljen nu låta den mannens blod komma över oss.»
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
Men Petrus och de andra apostlarna svarade och sade: »Man måste lyda Gud mer än människor.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Våra fäders Gud har uppväckt Jesus, som I haden upphängt på trä och dödat.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
Och Gud har med sin högra hand upphöjt honom till en hövding och frälsare, för att åt Israel förläna bättring och syndernas förlåtelse.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Om allt detta kunna vi själva vittna, så ock den helige Ande, vilken Gud har givit åt dem som äro honom lydiga.»
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Men en farisé, en laglärare vid namn Gamaliel, som var aktad av allt folket, stod då upp i Rådet och tillsade att man för en kort stund skulle föra ut männen.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
För en tid sedan uppträdde ju Teudas och gav sig ut för att något vara, och till honom slöt sig en hop av vid pass fyra hundra män. Och han blev dödad, och alla som hade trott på honom förskingrades och blevo till intet.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Efter honom uppträdde Judas från Galileen, vid den tid då skattskrivningen pågick; denne förledde en hop folk till avfall, så att de följde honom. Också han förgicks, och alla som hade trott på honom blevo förskingrade.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Och nu säger jag eder: Befatten eder icke med dessa män, utan låten dem vara; ty skulle detta vara ett rådslag eller ett verk av människor, så kommer det att slås ned;
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
men är det av Gud, så kunnen I icke slå ned dessa män. Sen till, att I icke mån befinnas strida mot Gud själv.»
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Och de lydde hans råd; de kallade in apostlarna, och sedan de hade låtit gissla dem, förbjödo de dem att tala i Jesu namn och läto dem därefter gå.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
Och de gingo ut från rådsförsamlingen, glada över att de hade aktats värdiga att lida smälek för det namnets skull.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。
Och de upphörde icke att var dag undervisa i helgedomen och hemma i husen och förkunna evangelium om Kristus Jesus.