Acts 4

使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Medan de ännu talade till folket, kommo prästerna och tempelvaktens befälhavare och sadducéerna över dem.
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Men många av dem som hade hört vad som hade talats kommo till tro; och antalet av männen uppgick nu till vid pass fem tusen.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
Dagen därefter församlade sig deras rådsherrar och äldste och skriftlärde i Jerusalem;
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
där voro då ock Hannas, översteprästen, och Kaifas och Johannes och Alexander och alla som voro av översteprästerlig släkt.
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Då sade Petrus till dem, uppfylld av helig ande: »I folkets rådsherrar och äldste,
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
eftersom vi i dag underkastas rannsakning för en god gärning mot en sjuk man och tillfrågas varigenom denne har blivit botad,
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
så mån I veta, I alla och hela Israels folk, att det är genom Jesu Kristi, nasaréens, namn, hans som I haven korsfäst, men som Gud har uppväckt från de döda -- att det är genom det namnet som denne man står inför eder frisk och färdig.
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Han är 'den stenen som av byggningsmännen' -- av eder själva -- 'aktades för intet, men som har blivit en hörnsten'.
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
Och i ingen annan finnes frälsning; ej heller finnes under himmelen något annat namn, bland människor givet, genom vilket vi kunna bliva frälsta.»
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
När de sågo Petrus och Johannes vara så frimodiga och förnummo att de voro olärda män ur folket, förundrade de sig. Men så kände de igen dem och påminde sig att de hade varit med Jesus.
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
och sade: »Vad skola vi göra med dessa män? Att ett märkligt tecken har blivit gjort av dem, det är ju uppenbart för alla Jerusalems invånare, och vi kunna icke förneka det.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;
我们所看见所听见的,不能不说。
vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
Då förbjödo de dem detsamma ännu strängare, men läto dem sedan gå. Ty eftersom alla prisade Gud för det som hade skett, kunde de, för folkets skull, icke finna någon utväg genom att straffa dem.
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
När de alltså hade blivit lösgivna, kommo de till sina egna och omtalade för dem allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt dem.
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Då de hörde detta, ropade de endräktigt till Gud och sade: »Herre, det är du som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är.
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
Och du har genom vår fader Davids, din tjänares, mun sagt genom helig ande:  'Varför larmade hedningarna  och tänkte folken fåfänglighet?
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
 Jordens konungar trädde fram,  och furstarna samlade sig tillhopa  mot Herren och hans Smorde.'
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
Ja, i sanning, de församlade sig i denna stad mot din helige tjänare Jesus, mot honom som du har smort: Herodes och Pontius Pilatus med hedningarna och Israels folkstammar;
成就你手和你意旨所预定必有的事。
de församlade sig till att utföra allt vad din hand och ditt rådslut förut hade bestämt skola ske.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,
a
i det att du uträcker din hand till att bota de sjuka, och till att låta tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn.»
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
När de hade slutat att bedja, skakades platsen där de voro församlade, och de blevo alla uppfyllda av den helige Ande, och de förkunnade Guds ord med frimodighet.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla.
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
Bland dem fanns ingen som led nöd; ty alla som ägde något jordstycke eller något hus sålde detta och buro fram betalningen för det sålda
照各人所需用的,分给各人。
och lade den för apostlarnas fötter, och man delade ut därav, så att var och en fick efter som han behövde.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Josef, som av apostlarna ock kallades Barnabas (det betyder förmanaren), en levit som var bördig från Cypern,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.