Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Vi må vara parter eller meder eller elamiter, vi må hava vårt hem i Mesopotamien eller Judeen eller Kappadocien, i Pontus eller provinsen Asien,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
i Frygien eller Pamfylien, i Egypten eller i Libyens bygder, åt Cyrene till, eller vara hitflyttade främlingar från Rom,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen.
这正是先知约珥所说的:
Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
 'Och det skall ske i de yttersta dagarna, säger Gud,  att jag skall utgjuta av min Ande över allt kött,  och edra söner och edra döttrar skola profetera,  och edra ynglingar skola se syner,  och edra gamla män skola hava drömmar;
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
 ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor  skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande,  och de skola profetera.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
 Och jag skall låta undertecken synas uppe på himmelen  och tecken nere på jorden:  blod och eld och rökmoln.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
 Solen skall vändas i mörker  och månen i blod,  förrän Herrens dag kommer,  den stora och härliga.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
 Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn,  han skall varda frälst.'
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
I män av Israel, hören dessa ord: Jesus från Nasaret, en man som inför eder fick vittnesbörd av Gud genom kraftgärningar och under och tecken, vilka Gud genom honom gjorde bland eder, såsom I själva veten,
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Ty David säger med tanke på honom:  'Jag har haft Herren  för mina ögon alltid,  ja, han är på min högra sida,  för att jag icke skall vackla.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
 Fördenskull gläder sig mitt hjärta,  och min tunga fröjdar sig,  och jämväl min kropp  får vila med en förhoppning:
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
 den, att du icke skall lämna  min själ åt dödsriket  och icke låta din Helige  se förgängelse.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
 Du har kungjort mig livets vägar;  du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron',
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Och sedan han genom Guds högra hand har blivit upphöjd och av Fadern undfått den utlovade helige Anden, har han utgjutit vad I här sen och hören.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv:  'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,
等我使你仇敌作你的脚凳。
 till dess jag har lagt dina fiender  dig till en fotapall.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias.»
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: »Bröder, vad skola vi göra?»
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Petrus svarade dem: »Gören bättring, och låten alla döpa eder i Jesu Kristi namn till edra synders förlåtelse; då skolen I såsom gåva undfå den helige Ande.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar.»
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
Också med många andra ord bad och förmanade han dem, i det han sade: »Låten frälsa eder från detta vrånga släkte.»
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
信的人都在一处,凡物公用;
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
Och ständigt, var dag, voro de endräktigt tillsammans i helgedomen; och hemma i husen bröto de bröd och åto med fröjd och i hjärtats enfald, och lovade Gud.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.