Acts 15

有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
Men från Judeen kommo några män ditned och lärde bröderna så: »Om I icke låten omskära eder, såsom Moses har stadgat, så kunnen I icke bliva frälsta.»
保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Då uppstod söndring, och Paulus och Barnabas kommo i ett ganska skarpt ordskifte med dem. Det bestämdes därför, att Paulus och Barnabas och några andra av dem skulle, för denna tvistefrågas skull, fara upp till apostlarna och de äldste i Jerusalem.
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Och församlingen utrustade dem för resan, och de foro genom Fenicien och Samarien och förtäljde utförligt om hedningarnas omvändelse och gjorde därmed alla bröderna stor glädje.
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
När de sedan kommo fram till Jerusalem, mottogos de av församlingen och av apostlarna och de äldste och omtalade huru stora ting Gud hade gjort med dem.
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
Men några ifrån fariséernas parti, vilka hade kommit till tro, stodo upp och sade att man borde omskära dem och bjuda dem att hålla Moses' lag.
使徒和长老聚会商议这事;
Då trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak.
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Och sedan man länge hade förhandlat därom, stod Petrus upp och sade till dem: »Mina bröder, I veten själva att Gud, för lång tid sedan, bland eder utvalde mig att vara den genom vilkens mun hedningarna skulle få höra evangelii ord och komma till tro.
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
Och Gud, som känner allas hjärtan, gav dem sitt vittnesbörd, därigenom att han lät dem, likaväl som oss, undfå den helige Ande.
又借著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan.
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Varför fresten I då nu Gud, genom att på lärjungarnas hals vilja lägga ett ok som varken våra fäder eller vi hava förmått bära?
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Vi tro ju fastmer att det är genom Herren Jesu nåd som vi bliva frälsta, vi likaväl som de.»
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Då teg hela menigheten, och man hörde på Barnabas och Paulus, som förtäljde om huru stora tecken och under Gud genom dem hade gjort bland hedningarna.
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
Simeon har förtäljt huru Gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.
众先知的话也与这意思相合。
Därmed stämmer ock överens vad profeterna hava talat; ty så är skrivet:
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
 'Därefter skall jag komma tillbaka  och åter bygga upp Davids förfallna hydda;  ja, dess ruiner skall jag bygga upp och så upprätta den igen,
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
 för att ock övriga människor skola söka Herren,  alla hedningar som hava uppkallats efter mitt namn.  Så säger Herren, han som skall göra detta,
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
 såsom han ock har vetat det förut av evighet.'
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
utan allenast skriva till dem att de skola avhålla sig från avgudastyggelser och från otukt och från köttet av förkvävda djur och från blod.
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Ty Moses har av ålder sina förkunnare i alla städer, då han ju var sabbat föreläses i synagogorna.»
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
Därefter beslöto apostlarna och de äldste, tillika med hela församlingen, att bland sig utvälja några män, som jämte Paulus och Barnabas skulle sändas till Antiokia; och de valde Judas, som kallades Barsabbas, och Silas, vilka bland bröderna voro ledande män.
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Och man översände genom dem följande skrivelse: »Apostlarna och de äldste, edra bröder, hälsa eder, I bröder av hednisk börd, som bon i Antiokia, Syrien och Cilicien.
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
Alldenstund vi hava hört att några som hava kommit från oss hava förvirrat eder med sitt tal och väckt oro i edra själar, utan att de hava haft något uppdrag av oss,
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
så hava vi enhälligt kommit till det beslutet att utvälja några män, som vi skulle sända till eder jämte Barnabas och Paulus, våra älskade bröder,
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
vilka hava vågat sina liv för vår Herres, Jesu Kristi, namns skull.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Alltså sända vi nu Judas och Silas, vilka ock muntligen skola kungöra detsamma för eder.
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
Den helige Ande och vi hava nämligen beslutit att icke pålägga eder någon ytterligare börda, utöver följande nödvändiga föreskrifter:
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
att I skolen avhålla eder från avgudaofferskött och från blod och från köttet av förkvävda djur och från otukt. Om I noga tagen eder till vara för detta, så skall det gå eder väl. Faren väl.»
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
Och när menigheten läste detta, blevo de glada över det hugnesamma budskapet.
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
Judas och Silas, som själva voro profeter, talade därefter många förmaningens ord till bröderna och styrkte dem.
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.
惟有西拉定意仍住在那里。)
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往塞浦路斯去;
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。