Acts 14

二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
På samma sätt tillgick det i Ikonium: de gingo in i judarnas synagoga och talade så, att en stor hop av både judar och greker kommo till tro;
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
men de judar som voro ohörsamma retade upp hedningarna och väckte deras förbittring mot bröderna.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Så vistades de där en längre tid och predikade frimodigt, i förtröstan på Herren, och han gav vittnesbörd åt sitt nådesord, i det att han lät tecken och under ske genom dem.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
Men folket i staden delade sig, så att somliga höllo med judarna, andra åter med apostlarna.
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
Och när sedan, både ibland hedningar och ibland judar med deras föreståndare, en storm hade blivit uppväckt emot dem, och man ville misshandla och stena dem,
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
flydde de, så snart de förstodo huru det var, till städerna Lystra och Derbe i Lykaonien och till trakten omkring dem.
在那里传福音。
Och där förkunnade de evangelium.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
I Lystra fanns nu en man som satt där oförmögen att bruka sina fötter, ty allt ifrån sin moders liv hade han varit ofärdig och hade aldrig kunnat gå.
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
Denne hörde på, när Paulus talade. Och då Paulus fäste sina ögon på honom och såg att han hade tro, så att han kunde bliva botad,
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
sade han med hög röst: »Res dig upp och stå på dina fötter.» Då sprang mannen upp och begynte gå.
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
När folket såg vad Paulus hade gjort, hovo de upp sin röst och ropade på lykaoniskt tungomål: »Gudarna hava stigit ned till oss i människogestalt.»
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
Och de kallade Barnabas för Jupiter, men Paulus kallade de för Merkurius, eftersom det var han som förde ordet.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Och prästen vid det Jupiterstempel som låg utanför staden förde fram tjurar och kransar till portarna och ville jämte folket anställa ett offer.
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Men när apostlarna, Barnabas och Paulus, fingo höra detta, revo de sönder sina kläder och sprungo ut bland folket och ropade
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
och sade: »I män, vad är det I gören? Också vi äro människor, av samma natur som I, och vi förkunna för eder evangelium, att I måsten omvända eder från dessa fåfängliga avgudar till den levande Guden, 'som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är'.
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
Dock har han icke låtit sig vara utan vittnesbörd, ty han har bevisat eder välgärningar, i det han har givit eder regn och fruktbara tider från himmelen och så vederkvickt edra hjärtan med mat och glädje.»
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Men några judar kommo dit från Antiokia och Ikonium. Dessa drogo folket över på sin sida och stenade Paulus och släpade honom ut ur staden, i tanke att han var död.
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Men sedan lärjungarna hade samlat sig omkring honom, reste han sig upp och gick in i staden. Dagen därefter begav han sig med Barnabas åstad därifrån till Derbe.
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Och de förkunnade evangelium i den staden och vunno ganska många lärjungar. Sedan vände de tillbaka till Lystra och Ikonium och Antiokia
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
och styrkte lärjungarnas själar, i det de förmanade dem att stå fasta i tron och sade dem, att det är genom mycken bedrövelse som vi måste ingå i Guds rike.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
Därefter utvalde de åt dem »äldste» för var särskild församling och anbefallde dem efter bön och fastor åt Herren, som de nu trodde på.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
Sedan färdades de vidare genom Pisidien och kommo till Pamfylien.
在别加讲了道,就下亚大利去,
Där förkunnade de ordet i Perge och foro sedan ned till Attalia.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
Därifrån avseglade de till Antiokia, samma ort varifrån de hade blivit utsända, sedan man hade anbefallt dem åt Guds nåd, för det verk som de nu hade fullbordat.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
Och när de hade kommit dit, kallade de tillhopa församlingen och omtalade för dem huru stora ting Gud hade gjort med dem, och huru han för hedningarna hade öppnat en dörr till tro.
二人就在那里同门徒住了多日。
Sedan vistades de där hos lärjungarna en ganska lång tid.