Acts 11

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
»Jag var i staden Joppe, stadd i bön; då såg jag under hänryckning i en syn någonting komma ned, som liknade en stor linneduk, vilken fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned från himmelen; och det kom ända ned till mig.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'
第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'
这样一连三次,就都收回天上去了。
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'
 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢!
Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?»
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: »Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv.»
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
Ryktet härom nådde församlingen i Jerusalem; och de sände då Barnabas till Antiokia.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Ty han var en god man och full av helig ande och tro. Och ganska mycket folk blev ytterligare fört till Herren.
他又往大数去找扫罗,
Sedan begav han sig åstad till Tarsus för att uppsöka Saulus.
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas »kristna».
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Vid den tiden kommo några profeter från Jerusalem ned till Antiokia.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.