Acts 10

在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
I Cesarea bodde en man vid namn Kornelius, en hövitsman vid den så kallade italiska krigsskaran.
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
Han var en from man, som »fruktade Gud» tillika med hela sitt hus; han utdelade rikligen allmosor åt folket och bad alltid till Gud.
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
En dag omkring nionde timmen såg denne tydligt i en syn en Guds ängel, som kom in till honom och sade till honom: »Kornelius!»
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Han betraktade honom förskräckt och frågade: »Vad är det, herre?» Då sade ängeln till honom: »Dina böner och dina allmosor hava uppstigit till Gud och äro i åminnelse hos honom.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Så sänd nu några män till Joppe och låt hämta en viss Simon, som ock kallas Petrus.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
När ängeln som hade talat med honom var borta, kallade han till sig två av sina tjänare och en from krigsman, en av dem som hörde till hans närmaste följe,
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
och förtäljde alltsammans för dem och sände dem åstad till Joppe.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Men dagen därefter, medan dessa voro på vägen och nalkades staden, gick Petrus vid sjätte timmen upp på taket för att bedja.
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
Och han blev hungrig och ville hava något att äta. Medan man nu tillredde maten, föll han i hänryckning.
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
Han såg himmelen öppen och någonting komma ned som liknade en stor linneduk, och som fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned till jorden.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
Och däri funnos alla slags fyrfota och krälande djur som leva på jorden, och alla slags himmelens fåglar.
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
Och en röst kom till honom: »Stå upp, Petrus, slakta och ät.»
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Åter, för andra gången, kom en röst till honom: »Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.»
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan blev duken strax åter upptagen till Himmelen.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Medan Petrus i sitt sinne undrade över vad den syn han hade sett skulle betyda, hade de män som voro utsända av Kornelius redan frågat sig fram till Simons hus; och de stannade nu vid porten
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
Men under det Petrus alltjämt begrundade synen, sade Anden till honom: »Här äro ett par män som fråga efter dig.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.»
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
Då steg Petrus ned till männen och sade: »Se här är jag, den som I frågen efter. Av vilken orsak haven I kommit hit?»
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
De svarade: »Hövitsmannen Kornelius, en rättfärdig och gudfruktig man, som har gott vittnesbörd om sig av hela det judiska folket, har i en uppenbarelse fått befallning av en helig ängel att hämta dig till sig och höra vad du har att säga.»
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Då bjöd han dem komma in och beredde dem härbärge. Dagen därefter stod han upp och begav sig åstad med dem; och några av bröderna i Joppe följde med honom.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
Följande dag kommo de fram till Cesarea. Och Kornelius väntade på dem och hade kallat tillhopa sina fränder och närmaste vänner.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Då nu Petrus skulle träda in, gick Kornelius emot honom och betygade honom sin vördnad, i det att han föll ned för hans fötter.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Men Petrus reste upp honom och sade: »Stå upp; också jag är en människa.»
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
Och han sade till dem: »I veten själva att det är en judisk man förbjudet att hava något umgänge med en utlänning eller att besöka en sådan; men mig har Gud lärt att icke räkna någon människa för ohelig eller oren.
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
Därför kom jag ock utan invändning hit, när jag blev hämtad. Och nu frågar jag eder av vilket skäl I haven låtit hämta mig.»
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
Då svarade Kornelius: »Det är nu fjärde dagen sedan jag, just vid denna timme, förrättade i mitt hus den bön som man beder vid nionde timmen. Då fick jag se en man i skinande klädnad stå framför mig,
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
och han sade: 'Kornelius, din bön är hörd, och dina allmosor hava kommit i åminnelse inför Gud.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Så sänd nu bud till Joppe och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus: han gästar i garvaren Simons hus vid havet.'
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Då sände jag strax bud till dig, och du gjorde väl i att du kom. Och nu äro vi alla här tillstädes inför Gud för att höra allt som har blivit dig befallt av Herren.»
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
Då öppnade Petrus sin mun och sade: »Nu förnimmer jag i sanning att 'Gud icke har anseende till personen',
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
utan att den som fruktar honom och övar rättfärdighet, han tages emot av honom, vilket folk han än må tillhöra.
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Det ord som han har sänt till Israels barn för att genom Jesus Kristus, som är allas Herre, förkunna det glada budskapet om frid, det ordet kännen I,
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
den förkunnelse som gick ut över hela Judeen, sedan den hade begynt i Galileen efter den döpelse Johannes predikade --
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
förkunnelsen om Jesus från Nasaret och om huru Gud hade smort honom med helig ande och kraft, honom som vandrade omkring och gjorde gott och botade alla som voro under djävulens våld; ty Gud var med honom.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
Vi kunna själva vittna om allt vad han gjorde både på den judiska landsbygden och i Jerusalem; likväl upphängde man honom på trä och dödade honom.
第三日, 神叫他复活,显现出来;
Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
väl icke för allt folket, men för oss, som redan förut av Gud hade blivit utvalda till vittnen, och som åto och drucko med honom, sedan han hade uppstått från de döda.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Och han bjöd oss predika för folket och betyga att han är den som av Gud har blivit bestämd till att vara domare över levande och döda.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Om honom bära alla profeterna vittnesbörd och betyga att var och en som tror på honom skall få syndernas förlåtelse genom hans namn.»
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Medan Petrus ännu så talade, föll den helige Ande på alla dem som hörde hans tal.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
Och alla de omskurna troende män som hade kommit dit med Petrus blevo uppfyllda av häpnad över att den helige Ande hade blivit utgjuten jämväl över hedningarna, såsom en gåva åt dem.
因听见他们说方言,称讚 神为大。
De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Då tog Petrus till orda och sade: »Icke kan väl någon hindra att dessa döpas med vatten, då de hava undfått den helige Ande, de likaväl som vi?»
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
Och så bjöd han att man skulle döpa dem i Jesu Kristi namn. Därefter bådo de honom att han skulle stanna hos dem några dagar.