I Thessalonians 4

弟兄们,我还有话说:我们靠著主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
Ytterligare, käre bröder, bedja vi nu och förmana eder i Herren Jesus att allt mer förkovra eder i en sådan vandel som I haven fått lära av oss att I skolen föra, Gud till behag -- en sådan vandel som I redan fören.
你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
I veten ju vilka bud vi hava givit eder genom Herren Jesus.
 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
Ty detta är Guds vilja, detta som hör till eder helgelse, att I avhållen eder från otukt,
要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守著自己的身体。
och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,
不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna Gud --
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
och att ingen i sitt förhållande till sin broder kränker honom eller gör honom något förfång, ty Herren är en hämnare över allt detta, såsom vi redan förut hava sagt och betygat för eder.
 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
Gud har ju icke kallat oss till orenhet, utan till att leva i helgelse.
所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.
论到弟兄们相爱,不用人写信给你们;因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
Om broderlig kärlek är det icke behövligt att skriva till eder, ty I haven själva fått lära av Gud att älska varandra;
你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
så handlen I ju ock mot alla bröderna i hela Macedonien. Men vi förmana eder, käre bröder, att allt mer förkovra eder häri
又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
och att sätta eder ära i att leva i stillhet och sköta vad eder åligger och arbeta med edra händer, enligt vad vi hava bjudit eder,
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
Vi vilja icke lämna eder, käre bröder, i okunnighet om huru det förhåller sig med dem som avsomna, för att I icke skolen sörja såsom de andra, de som icke hava något hopp.
我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
Ty lika visst som Jesus, såsom vi tro, har dött och har uppstått, lika visst skall ock Gud genom Jesus föra dem som äro avsomnade fram jämte honom.
我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活著还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
Såsom ett ord från Herren säga vi eder nämligen detta, att vi som leva och lämnas kvar till Herrens tillkommelse ingalunda skola komma före dem som äro avsomnade.
因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
Ty Herren skall själv stiga ned från himmelen, och ett maktbud skall ljuda, en överängels röst och en Guds basun. Och först skola de i Kristus döda uppstå;
以后我们这活著还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
sedan skola vi som då ännu leva och hava lämnats kvar bliva jämte dem bortryckta på skyar upp i luften, Herren till mötes; och så skola vi alltid få vara hos Herren.
所以,你们当用这些话彼此劝慰。
Så trösten nu varandra med dessa ord.