I Samuel 8

撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Men när Samuel blev gammal, satte han sina söner till domare över Israel
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
Hans förstfödde son hette Joel, och hans andre son Abia; de hade sitt domarsäte i Beer-Seba.1 Krön. 6,28.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Men hans söner vandrade icke på hans väg, utan veko av därifrån och sökte orätt vinning; de togo mutor och vrängde rätten.2 Mos. 23,8. 5 Mos. 16,19. 24,17.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
Då församlade sig alla de äldste i Israel och kommo till Samuel i Rama.1 Sam. 7,17.
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
Och de sade till honom: »Du är ju nu gammal, och dina söner vandra icke på dina vägar. Så sätt nu en konung över oss till att döma oss, såsom alla andra folk hava.»5 Mos. 17,14 f. Hos. 13,10 f. Apg. 13,21.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
Men det misshagade Samuel, detta att de sade då: »Giv oss en konung, for att han må döma oss.» Och Samuel bad till HERREN.1 Sam. 12,l7.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Då sade HERREN till Samuel »Lyssna till folkets ord, och gör allt vad de begära av dig; ty det är icke dig de hava förkastat, nej, mig hava de förkastat, i det de icke vilja att jag skall vara konung över dem.1 Sam. 10,l9. Hos. 8,4.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Såsom de alltid hava gjort, från den dag då jag förde dem upp ur Egypten ända till denna dag, i det att de hava övergivit mig och tjänat andra gudar, så göra de nu ock mot dig.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Så lyssna nu till deras ord. Dock må du högtidligt varna dem och förkunna för dem den konungs rätt, som kommer att regera över dem.»5 Mos. 17,14 f.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Han sade: »Detta bliver den konungs rätt, som kommer att regera över eder: Edra söner skall han taga och skall sätta dem på sina vagnar och hästar, till sin tjänst, eller ock skola de nödgas löpa framför hans vagnar.2 Sam. 15,1.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Andra av dem skall han taga och sätta till sina över- och underhövitsmän, och andra skola nödgas plöja hans åkerjord och inbärga hans skörd och förfärdiga hans krigsredskap och hans vagnsredskap.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Edra bästa åkrar, vingårdar och olivplanteringar skall han taga och skall giva dem åt sina tjänare;
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
och han skall taga tionde av edra sädesfält och edra vingårdar och giva åt sina hovmän och tjänare.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Därtill skall han taga edra tjänare och edra tjänarinnor och edra bästa ynglingar, så ock edra åsnor, och bruka dem för sitt behov.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Av eder småboskap skall han taga tionde, och I skolen vara hans trälar.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
När I då ropen om hjälp för dem konungs skull som I själva haven utvalt åt eder, då skall HERREN icke svara eder.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Men folket ville icke lyssna till Samuels ord, utan sade: »Nej, en konung måste vi hava över oss.»
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
Vi vilja bliva lika alla andra folk; vi vilja hava en konung som dömer oss, och som drager ut i spetsen för oss till att föra våra krig.»
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
Då nu Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till HERREN.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
Men HERREN sade till Samuel: »Lyssna till deras ord, och sätt en konung över dem.» Då sade Samuel till Israels män: »Gån hem, var och en till sin stad.»