I Corinthians 15

弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Ty han måste regera  »till dess han har lagt alla sina fiender  under sina fötter».
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
ty  »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?
我们又因何时刻冒险呢?
Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Faren icke vilse:  »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.