I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.     Paulus' första brev till korintierna, 11 Kapitlet             Kvinnan må icke vid gudstjänsten            uppträda med ohöljt huvud.  Herrens         måltid må icke hållas på ovärdigt sätt.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Men jag vill att I skolen inse detta, att Kristus är envar mans huvud, och att mannen är kvinnans huvud, och att Gud är Kristi huvud.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Icke heller skapades mannen för kvinnans skull, utan kvinnan för mannens skull.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Lär icke själva naturen eder att det länder en man till vanheder, om han har långt hår,
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Ty partier måste ju finnas bland eder, för att det skall bliva uppenbart vilka bland eder som hålla provet.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Om någon är hungrig, då må han äta hemma, så att eder sammankomst icke bliver eder till en dom. Om det övriga skall jag förordna, när jag kommer.