Song of Solomon 2

我是沙崙的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
因为冬天已往,雨水止住过去了。
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.