Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
Como está escrito: Á Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
¿Ó no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.