Romans 5

我们既因信称义,就借著我们的主耶稣基督得与 神相和。
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
我们又借著他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
忍耐生老练,老练生盼望;
Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
为义人死,是少有的;为仁人死、或者有敢做的。
Ciertamente apenas muere alguno por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
现在我们既靠著他的血称义,就更要借著他免去 神的忿怒。
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
因为我们作仇敌的时候,且借著 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
不但如此,我们既借著我主耶稣基督得与 神和好,也就借著他以 神为乐。
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的豫像。
No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir.
只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍的临到众人吗?
Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo.
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.
若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia.
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos.
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
就如罪作王叫人死;照样,恩典也借著义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.