Romans 2

你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
¿Ó menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?
你竟任著你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
他必照各人的行为报应各人。
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
Á los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra é inmortalidad, la vida eterna.
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
将患难、困苦加给一切作恶的人先是犹太人,后是希腊人;
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
因为 神不偏待人。
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados:
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
没有律法的外邦人若顺著本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。
Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros;
就在 神借耶稣基督审判人隐祕事的日子,照著我的福音所言。
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley:
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
你指著律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios?
 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley.
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称讚不是从人来的,乃是从 神来的。
Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.