Romans 11

我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿Ó no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, é hiciese salvos á algunos de ellos.
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir.
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva?
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
Y éste es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios.
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, é inescrutables sus caminos!
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
¿Ó quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. Á él sea gloria por siglos. Amén.