Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Y JEHOVÁ habló á Moisés, diciendo:
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de JEHOVÁ: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
De la tribu de Issachâr, Igal hijo de José.
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte:
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura. También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos.