Matthew 8

耶稣下了山,有许多人跟著他。
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
耶稣说:「我去医治他。」
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
耶稣上了船,门徒跟著他。
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
离他们很远,有一大群猪吃食。
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.