Matthew 6

「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
我们日用的饮食,今日赐给我们。
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
免我们的债,如同我们免了人的债。
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.