Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
他就开口教训他们,说:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.