Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
因为被召的人多,选上的人少。
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
耶稣说:这像和这号是谁的?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
他们听见就希奇,离开他走了。
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
末后,妇人也死了。
Y después de todos murió también la mujer.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Éste es el primero y el grande mandamiento.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.