Matthew 21

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatadla, y traédmelos.
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
这事成就是要应验先知的话,说:
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Y las gentes decían: Éste es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas;
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.
早晨回城的时候,他饿了,
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios.
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.