Matthew 16

法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
早晨天发红,又发黑,你们就说:今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
Y á la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶稣就离开他们去了。
La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.
门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
耶稣看出来,就说:你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis?
我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指著饼说的,你们怎么不明白呢?
¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒说:人说我(有古卷没有我字)人子是谁?
Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。
Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas.
耶稣说:你们说我是谁?
Él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
西门彼得回答说:你是基督,是永生 神的儿子。
Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
耶稣对他说:西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。
Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。
Y á ti daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
彼得就拉著他,劝他说:主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
耶稣转过来,对彼得说:撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres.
于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得著生命。
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? Ó ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。
De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.