Matthew 13

当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál á ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
有耳可听的,就应当听!
Quien tiene oídos para oír, oiga.
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oír lo que oís, y no lo oyeron.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra:
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
他回答说:那撒好种的就是人子;
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oír, oiga.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.