Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.
凡不因我跌倒的就有福了!
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
É idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
有耳可听的,就应当听!
El que tiene oídos para oír, oiga.
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.