Matthew 10

耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Y los nombres de los doce apóstoles son éstos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
随走随传,说天国近了!
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
腰袋里不要带金银铜钱。
No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
进他家里去,要请他的安。
Y entrando en la casa, saludadla.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
就是你们的头发也都被数过了。
Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
人的仇敌就是自己家里的人。
Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。
Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.