Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Oíd: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
又说:有耳可听的,就应当听!
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Y les dijo: Á vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
撒种之人所撒的就是道。
El que siembra es el que siembra la palabra.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
有耳可听的,就应当听!
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Y decía: ¿Á qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oír.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?