Luke 8

过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
Y ACONTECIÓ después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
Y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas.
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
Y otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron.
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga.
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola.
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
Y él dijo: Á vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que á tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
Y la que cayó entre las espinas, éstos son los que oyeron; mas yéndose, son ahogados de los cuidados y de las riquezas y de los pasatiempos de la vida, y no llevan fruto.
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
Porque no hay cosa oculta, que no haya de ser manifestada; ni cosa escondida, que no haya de ser entendida, y de venir á luz.
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
Mirad pues cómo oís; porque á cualquiera que tuviere, le será dado; y á cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado.
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud.
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron.
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza.
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos á los otros: ¿Quién es éste, que aun á los vientos y al agua manda, y le obedecen?
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes.
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
(Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.)
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo.
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse.
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado?
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
Entonces, como la mujer vió que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de él declaróle delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana.
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro.
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.