Luke 4

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Y le dijo el diablo: Á ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
你若在我面前下拜,这都要归你。
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Á tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados:
报告 神悦纳人的禧年。
Para predicar el año agradable del Señor.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
他却从他们中间直行,过去了。
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
É inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.