Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
她们就想起耶稣的话来,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
É iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
他接过来,在他们面前吃了。
Y él tomó, y comió delante de ellos.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
你们就是这些事的见证。
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
常在殿里称颂 神。
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.