Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Le soltaré, pues, castigado.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
那日是预备日,安息日也快到了。
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.